导航菜单

南亚网视(尼泊尔)
《黑神话:悟空》成海外华文教育的“文化盛宴”
责任编辑:南亚网络电视
发布时间:2024-08-26 13:35

南亚网视加德满都8月26日讯,据中新社圣保罗8月24日电 题:《黑神话:悟空》成海外华文教育的“文化盛宴”

中新社记者 林春茵

“在经典阅读课上玩一把《黑神话:悟空》怎么样?”巴西幼华双语学校(下称幼华学校)教师张熒壬在师生交流群里抛出这个问题后,学生们欢乐地“炸了”。

当地时间23日,张熒壬请来旅巴游戏概念设计师卡本,联手为学生们示范“如何正确地打开《西游记》”。游戏画面里,悟空穿越苍狼林,抵达观音禅院,遭遇恶长老,即将展开一场恶斗。

Capture

从虬枝横逸的松树,到纹饰讲究的铠甲,到单檐庑殿的寺院古建,卡本历数游戏场景中的中国美学留痕。他“剧透”下一个场景“黄风岭”将有陕北说书,“九腔十八调,是黄土高原专属的‘RAP’(说唱)。”

张熒壬则手持一卷作家出版社出版的《西游记》原著,与学生娓娓探讨唐僧师徒性格特点和世态人情。

张熒壬说,学校有多套《西游记》连环画来自青岛新华书店捐赠,历来最受学生们欢迎,《西游记》奇幻而生活气息浓郁,是华文教育的经典文本。

幼华学校学生张躍臻告诉记者,这次游戏横空面世,风靡整个游戏界,“可见中国名著和中国文化对全世界的吸引力”,让他感觉“无比自豪”。

Capture

24日,圣保罗州立大学孔子学院教师陈鼎为中文高级四班授课,也开讲《黑神话:悟空》里的中国元素。她说:“我很早之前就关注了这个游戏,最大的一个点在于,它在中国和海外都是一个文化盛宴。”

“悟空这个‘IP’,中国人家喻户晓,海外知名度也很高。从‘72变’到‘81难’,也恰好讲解数字概念。”陈鼎还重点分析了游戏配乐所致敬的1986年版电视剧《西游记》片头曲《云宫迅音》,指出正是编曲用西乐的电音,小号、铜管等管弦乐和古筝、琵琶等中国民乐大胆碰撞,才塑造了经典之作,“中国文化历来开放包容”。

圣保罗资深游戏业者费尔南多·马扎是一家中国游戏公司的巴西运营总监。他告诉记者,中国“国风”游戏在巴西备受欢迎,也曾引发巴西玩家对《三国演义》《西游记》英雄人物乃至小说原著的兴趣。

马扎说,阅读文本并非容易,尤其是中国古人往往有多个名字,他曾“看了很久小说,才明白卧龙先生、孔明和诸葛亮是同一个人”。“但因为游戏的战斗和荣誉感,让玩家非常非常喜欢这些故事。”

Capture

《黑神话:悟空》英文版中,摒弃以往的意译命名,而是采用拼音。悟空不再是“Monkey King”,直接翻译为“Wukong”;“金箍棒”亦不采用“镀金的长棍子”,而是“Jin Gu Bang”;“黑熊精”则被译为“Black Bear Guai”等等,中文名再辅以唐代大家欧阳询的书法写就,格外典雅。

“这样的拼音命名,是一次大的进步,让中文的词汇‘走出去’。”正在巴西做华侨史研究的暨南大学海外华语研究中心主任、博导郭熙受访说,华文不仅是中外沟通的钥匙和桥梁,更是认识华语世界的工具,可填补中外文化鸿沟。

“优秀游戏作为跨文化的产品,在激发玩家共鸣的过程中,文化就交流起来了。”郭熙说。(完)

南亚网视舞台音响灯光宣传片

免责声明:本网站转载文章版权归原作者所有,不代表南亚网络电视观点和立场。如涉及作品内容、版权和其它问题,请在30日内与本网联系,我们将在第一时间删除内容,本网站拥有对此声明的最终解释权。

已获得点赞0
建议
顶部