阿扬·达拉科蒂在日本长大,说日语,从各方面来看,他都认为自己是日本人。直到长大后,他才意识到自己其实来自尼泊尔。
当阿扬八岁时,他的母亲普拉蒂巴带着他和弟弟阿万回到尼泊尔。他们的父亲安杰·达拉科蒂现在仍在日本,他决定把这两个孩子送回国,这样他们就可以“成为尼泊尔人”。
阿扬对尼泊尔语和这个国家有一定的了解,但回到加德满都,一切都感觉很陌生,包括教育体系。
“当他有一个也从日本回来的同学时事情会容易一些,但交尼泊尔朋友对他们来说并不容易,”普拉蒂巴回忆道。
在日本出生的尼泊尔儿童
日本现在已成为像达拉科蒂一家这样的尼泊尔家庭的主要目的地。官方数据显示,日本共有 18 万尼泊尔人,而去年又有 3.5 万尼泊尔人留在了日本,比前年增加了 30%。
日本大使馆的数据显示,去年离开的人中,有 23,124 人持学生签证,8,566 人持工作签证,7,849 人为家属签证。
虽然大多数老一代尼泊尔人都是以“技术工人”的身份前往日本当厨师,但新一代移民大多持学生签证,从事兼职工作。对于日本政府来说,学生签证是一种精心设计的临时移民制度,旨在填补该国服务业的劳动力短缺。
与海湾国家、韩国、马来西亚等国家不同,尼泊尔人在日本也可以带家人一起去。因此尼泊尔学校在日本的大城市如雨后春笋般涌现。这些学校教授尼泊尔语言、文化,也教授英语。但对于那些远离城市工作的家庭来说,孩子们别无选择,只能接受日本教育。
安杰·达拉科蒂最初以学生身份前往日本,但后来凭借工作签证延长了逗留时间。几年后,普拉蒂巴作为家属来到日本。阿扬在日本出生,六年后阿万出生。12 年后,普拉蒂巴带着两个儿子回到了尼泊尔。
在日本的许多尼泊尔家庭中,孩子们必须适应夹在两个世界之间的生活。许多孩子必须先双重适应:先到日本,然后返回尼泊尔上学。
据东京上智大学教授田中昌子介绍,日本有近 2 万名尼泊尔未成年人。田中一直与日本的尼泊尔移民密切合作,并表示许多母亲将孩子带回尼泊尔,因为担心孩子会与家乡的身份和文化失去联系。
另一个原因是孩子们学习的英语不够多,家长担心他们在以后的生活中会吃亏。
“回到尼泊尔并在这里的学校学习,为孩子们创造了一个环境,让他们将来可以留在尼泊尔工作,或者去第三国。”同样带着两个孩子返回尼泊尔的萨帕纳·卡雷尔说道。
对于尚未取得永住资格的尼泊尔家庭来说,能否继续留在日本并让孩子继续接受教育太不确定了。他们担心如果孩子中途离开日本,可能会影响到学业。
“人们担心这些孩子既无法在尼泊尔的学校上学,也无法在日本上学,”卡雷尔补充道。
还有一些人说,为了孩子,她们无论如何都会回到尼泊尔,即使她们获得了日本的永久居留权。事实上,已经获得永久居留权的尼泊尔母亲也选择带着孩子回国。
以苏贝迪一家为例,他们拥有日本的永久居民身份,但他们的女儿希比卡在日本读完一年级后就带着她来到了尼泊尔。
许多像希比卡一样的移民儿童不得不重读他们在日本已经学习过的年级。她不得不重读一年级,现在读九年级。她的母亲尼图·比斯塔·苏贝迪认为,留级一年对于巩固女儿在尼泊尔课程中的基础很有必要。
“希比卡对日本有着美好的回忆,她怀念和家人一起在日本的时光,她担心她的日本同学超越了她,”苏贝迪说。
十岁的阿哈娜·奥达里一年前被母亲带到尼泊尔时也经历了不少困难。她也不得不重读三年级。“由于语言问题,她在头几个月里根本就不会说话,”她的母亲巴利卡·奥达里回忆道。“阿哈娜花了整整一年的时间才适应尼泊尔和这里的生活。但这是必要的。”
和许多家长一样,巴利卡觉得,尽管日本的教育体系是世界上最好的之一,但那里的孩子更孤僻,社交活动也较少。“我们担心我们的孩子也会变成那样,所以我们决定让他们回国,让他们了解我们自己的国家和文化,”她解释道。
在更极端的情况下,迁移可能会阻碍返乡儿童的社会心理发展。
Happy Minds 临床心理学家阿迪卡里表示:“幼儿擅长学习双语或多语,但由于他们接触的词汇有限,他们可能并不总是能用语言表达自己的感受。这就是问题所在。”
“为了健康成长,孩子成长的环境和需要是稳定的,否则,这可能会导致适应困难、分离焦虑和建立关系困难。”
现年 14 岁的斯内哈·卡提多年来一直在尼泊尔和日本之间辗转。她出生在日本,但六岁时被带到了尼泊尔。她在这里一直读到三年级,然后去了尼泊尔人开办的东京珠峰国际学校。
斯内哈一个月前回到尼泊尔参加基础水平考试 (BLE),但她对自己的成绩感到担忧,她正在参加数学补习班。
阿扬现在读七年级,也担心明年的BLE。他用带有日语口音的英语说:“社会研究是我第一难的科目,尼泊尔语是第二难的科目。”
在日本出生的尼泊尔儿童
对于回国的移民儿童来说,与家人和朋友讲尼泊尔语并不难,但学习尼泊尔语作为一门学术科目却很难。
田中教授表示,日本和尼泊尔之间忽视了移民儿童的问题。她反问道:“谁会考虑移民儿童的福利?谁对他们负责?”
田中最近在加德满都参加了针对移民儿童的尼泊尔语教育研讨会,期间她介绍了她的移民儿童语言教育项目的研究成果。
田中的结论是,母语尼泊尔语教育是帮助从日本归来的孩子重新融入社会的最佳方式。
田中表示,“政府可以先为海外的在线或国内学习者开发尼泊尔语学习资源,培训海外教师,并组织和鼓励针对海外尼泊尔儿童的活动。”
“尼泊尔可以向缅甸、泰国、越南和巴西等国家学习,这些国家正在为在日本的移民儿童提供国语教育。”
可以肯定的是,也有一些学生尽管在日本和尼泊尔之间往返承受着文化冲击,但仍然表现良好。
萨帕那·卡瑞的女儿索亚出生于日本。她六岁时来到尼泊尔学习。不久之后,她去了日本。12 岁时她回国参加尼泊尔 BLE 比赛。她最初很挣扎,缺乏信心,但很快就克服了困难并取得了好成绩。
“现在,我意识到学习母语的重要性,并将尼泊尔语课程作为课程的一部分,”现年 17 岁的索亚用流利的尼泊尔语说道。
但对于其他移民儿童来说,他们的父母在日本时不会说足够的尼泊尔语,掌握母语仍然是一个很大的障碍。
阿扬的母亲看着在基尔蒂普尔家中玩耍的两个孩子,说道:“我们夫妻俩虽然相距甚远,但所做的牺牲都是为了我们的孩子,为了他们的教育,为了更好的未来。”
今年6月,尼泊尔中等教育考试( SEE )成绩出炉,通过考试的学生中,有一名来自日本的赞比亚籍学生。
他在东京的珠峰国际学校学习,该校采用尼泊尔课程,并满足尼泊尔和日本其他国家家庭学习英语的需求。
该学校最初由尼泊尔社区于 2013 年创办,2015 年归尼泊尔教育部 (MoE) 管理。珠峰国际学校是日本唯一一所获得在日本参加尼泊尔 SEE 考试认证的学校。
多年来,其他遵循尼泊尔课程的学校也纷纷开办。但其中只有两所学校,名古屋的Tokai Batika International School 国际学校和东京的Himalayan International Academy 国际学院,经尼泊尔教育部认证可以教授尼泊尔课程。但这两所学校都只提供 10 年级以下的教育。
加德满都教育部教育审查办公室主任帕舒拉姆·蒂瓦里表示:“截至目前,唯一一个学校采用尼泊尔课程的国家是日本。”
大多数尼泊尔家庭和在日本工作的少数非尼泊尔家庭决定将孩子送往珠峰国际学校等学校,因为这些学校采用英语教学。但这些是私立国际学校,不像日本的公立学校是免费的。
东京上智大学的田中昌子教授说,由于这些学校没有获得认证,日本政府没有为这些学校提供任何补贴、交通折扣等优惠。
“最重要的是,珠峰国际学校的毕业生即使高中毕业后也无法独立获得签证身份,而日本学校毕业的移民学生则有资格。”
尼泊尔课程学校大多设在东京及其周边地区,许多居住在日本郊区的尼泊尔家庭选择回到尼泊尔接受子女教育。
“我们住在新潟。去东京的珠峰国际学校要花六个小时。所以我们来到尼泊尔,让孩子们接受英语教育,”2020 年带着两个儿子从日本回国的帕提哈·达拉库提说道。
虽然日本采用尼泊尔课程的学校让希望孩子接受尼泊尔课程教育的尼泊尔家长松了一口气,但这些学校如果能获得日本政府的认证会更好。
“日本还有其他几所国际学校,如京都国际学校,获得了日本和外国双重标准的认证。”田中教授说道,“这些尼泊尔课程学校,如 EISJ,与 KKS 类似,这对孩子们来说是一个更好的选择,因为他们可以获得政府颁发的证书,这让孩子们更容易接受教育。”(完)